同传和交传的区别—同传和交传的区别有哪些?
- 上一篇:2013年翻译市场行业现状分析报告
- 下一篇:北京证件翻译哪家好?证件翻译哪家专业?
同传和交传的区别有哪些?同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。
交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换,对翻译的要求是最高的,也是最费脑力的。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语,所以需要相当的水平,没有经过专业的训练是很难做得来的。
交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。
同声传译则不需要看到译员,但对译员的翻译公司要求更高,也就是所谓的同步翻译、不间断翻译,是需要一定天赋的高水平译员才可以从事的,全国各语种的同声传译员,具备资质的约1100人左右(去年这个时候统计数据显示刚突破1000人),现在一年最多增长80人。
这其中大约3成的译员进了外交部、外经办或者我现在待的贸促会这些单位。另有3成左右进入外企公司担任总裁助理或者首席这个那个官什么的,剩下的进入商业同传的行业,以女译员居多。北京环语译达翻译公司同声传译的译员都是单位长期外聘的,同声传译设备主要是用国内一家比较大的会议设备服务商的。