外文图书翻译存在的问题
- 上一篇:如何让翻译量与翻译价格成正比?
- 下一篇:同声传译入行门槛太高,许多人心有余而力不足
图书翻译主要存在以下几个方面的问题
1. 专业翻译难觅
虽然全国高校一直致力于复合型的外语人才培养,即外语+其他领域专业知识的培养方式.既强化外语的学习又强化专业知识的学习的效果也不太尽人意,造成鱼与熊掌不可兼得的遗憾。专业图书很难翻译的很详细准确。
合格的译员要精通本国和对方的语言,熟悉所译的领域,跟上原作者的思维和广博知识,一般很多译者都做不到这点。
2. 翻译费用成制约瓶颈
翻译费用一直是争论不休的焦点,引进外版书的成本很高,除了预付版税之外还需支付翻译费,再加上翻译版税,出版社承受的压力更大。
3. 译稿质量参差不齐
一些译者缺乏缺乏责任心,甚至不校对就直接发给出版社。译稿质量参差不齐,给编辑造成很多麻烦,另外很多译者不译人名、地名、组织的名称,将其原样留在译稿中,认为没有必要翻译。
针对以上问题建议编辑收到译稿后,不要急于从开头开始加工,应对整个译稿进行阅读,做到心中有数。尤其是图表部分,要反复核对,检查是否有错译、漏译的问题。