保和殿英文翻译有误 故宫展开标牌改造
- 上一篇:"雷人英语翻译"让谁蒙羞
- 下一篇:商务合同的翻译技巧与方法
昨日,郭先生在和朋友去故宫游玩时,偶然发现了故宫保和殿标识牌的英文版有翻译错误,把保和殿的旧称“谨身殿”翻译为“Jin Sheng Dian”(应为“Jin Shen Dian”)。
事后郭先生查看了百度和文献,发现保和殿又名谨身殿,明朝时曾有谨身殿大学士一个职务,在这里把谨身殿翻译为了“Jin Sheng Dian”,中间一个字的汉语拼音多了一个“g”。在郭先生看来是一个明显的错误。“在故宫这样代表中国建筑文化的地方,这样的错误是不应该出现的”。随后郭先生也把自己发现的错误配上图片发到了腾讯微博上,“虽然表面看起来微不足道,但是觉得还是改了为好。”郭先生希望借此引起了人们对于这个小错误的关注。
事后北青报记者将此事反映给了故宫院办,故宫院办也作出了相应的回应。在12月22日,故宫院办回复说经过核实,故宫保和殿英文版标识牌的文字确实有误,故宫博物院已经采取临时措施,予以纠正。并且特向这名热心网友表示感谢。
故宫博物院非常重视这样的问题,在2014年11月,故宫博物院成立了“标识牌及护栏整治工作领导小组”,努力推进“开放区域景观综合提升项目”。开放区域标识牌更新改造工作就是重要的内容之一。其中,标识牌文字内容由专家进行审读、修订,本着历史信息准确、中英文文字简洁、语言通俗易懂等标准进行修订;外观上则统一材质、样式和色彩。新版标识牌将大大提升展示和宣传效果,更好地为广大观众服务。预计该项工作将于2015年9月前完工。