商务合同的翻译技巧与方法
- 上一篇:保和殿英文翻译有误 故宫展开标牌改造
- 下一篇:翻译行业的翻译应该注重以下五个方面
中国的发展可说是日新月异,中国的企业与外商有了更多的合作机会,在和外国的商人进行谈判或者是签订商务劳动合同的时候,这个时候翻译就是这两者之间的桥梁和纽带,起着密不可分的作用。
商务合同是商人之间开展业务以及维系权益的一种法律依据,所以对于翻译的质量要求相当的高,但是由于商务合同本身文体的特征给翻译增加了难度,所以译员必须要了解商务合同的特征,在了解的基础上,才可以将合同翻译的更好。
首先在选择词汇方面要使用专业的正式的词汇,因为商务合同隶属于法律公文的范畴。为了体现出商务合同的规范性以及严谨性,在选择词汇方面需要使用正规严肃的词或者词组,在此基础上还需要保证词汇选择的得体以及与原文的对等。商务合同翻译也存在着很多的专业术语,为了可以更好的翻译出原文的意思,这就要求译员不仅要有专业术语的翻译技巧,还需要有扎实的翻基础。由于英语和汉语不属于同一个语系,所以译员需要将英文译成汉语完整的表达出来,所以要尽量的把这类文体转化成中文完善的表达出来,加上商务合同是规定双方的权利和义务的,所以措辞必须要客观公正,严谨规范,商务合同大部分都是以被动句的形式偏多,但有些句子还是可以根据中文的习惯把它翻译成主动句的。为了确保双方的权利和义务,可以将英语文章中过于复杂的长句翻译成中文的时候根据中文的需要译成比较简单的句子。
商务合同的翻译也是翻译其中的一种,既然是翻译,那么势必要遵从翻译的基本要求,即信雅达,但是在商务合同翻译的领域中,很明显,信和达要比雅重要得多,简单来说门商务合同的翻译在意的是忠实,要忠诚于原文,在翻译的过程中,最好的办法就是遵循原文的结构和意义,在了解原文的结构特征以及句法特征的前提下,理解了全文,进行直译。
商务合同的翻译直接关系着两家企业之间的合作以及利益关系和责任义务,这都是需要一清二楚的,不然的话如果合作的过程中出现什么差错,那势必是要追求责任的,所以在翻译的过程中需要细心认真。