外派口译人员的服务标准及评判依据
- 上一篇:翻译行业的翻译应该注重以下五个方面
- 下一篇:小语种翻译学习能力的各阶段特点
外派口译是指不在译员所在地,而是在其以外的地区进行口译工作,在外派期间,译员的工作可能会涉及现场口译,可能涉及设备安装口译,也可能涉及谈判或是展会性质的口译服务。这种工作性质是应客户的需要而不同的。由于外派口译性质具有多变性,故在为客户配备相关译员时,口译人员除了具有相应的语言水平外,实践经验更是不可缺的。
在外派期间,外派口译人员除了尽职尽责完成口译任务外,还必须服从客户的管理与调配,配合客户的工作完成短期的外派口译工作。由于外派工作的特殊性,在译员管理上就有很多需要注意的问题。除了译员质量控制外,还有外派工作地诸多细节问题。
外派口译人员的服务标准
1. 目的:为了规范本公司的外派翻译的服务质量,同时考虑到外派翻译(现场翻译)的特殊性,特制订本标准。
2. 定义:本标准所述的外派翻译(现场翻译),指商务谈判、展会、工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结束全过程中的各类口译。
3. 现场翻译服务质量标准
3.1 现场翻译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场翻译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
3.1.1 译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
3.1.2 译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
3.1.3 同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
3.1.4 经过长期现场翻译实践具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等资质水平的译员。
3.1.5 译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文件知识。
3.2 现场翻译分类及服务质量要求 现场翻译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
3.2.1 施工现场翻译服务质量要求
(1)熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2)正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关文件资料。
(3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、积极主动。
3.2.2 商务和技术合同谈判翻译服务质量要求
(1) 熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2) 正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
(3) 项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄漏给第三方。
3.2.3 随团出国翻译服务质量要求
(1)熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。
(2)遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。
(3)针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。
3.2.4 其它翻译服务质量要求 本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照3.2.2和3.2.3。3.3 现场口译服务质量的分级 现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。
(1) 达到3.2本类服务质量要求的为合格。
(2) 达不到3.2本类服务质量要求的为不合格。
3.4 合格译员的评判依据
合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。 这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
4. 及时做好现场文书及文件(备忘录、现场工作日志,会议纪要等)。