小语种翻译学习能力的各阶段特点
- 上一篇:外派口译人员的服务标准及评判依据
- 下一篇:网站翻译公司哪家好?
针对小语种本科阶段教学的特点,小语种本科翻译教学应该是教学翻译和翻译教学的结合”的方式进行教学,即作为一种外语教学手段的教学翻译和作为外语学习目标之一的翻译教学要有机结合,并指出,要将两者有效地结合起来,首先应引导学生树立信息意识、背景意识、语篇意识、文本功能意识、技能意识和责任意识,并对此阶段的教学方法提出了三点建议,即教学内容应多样化并与实际紧密相连,引导学生做好充分的译前准备工作,以及以过程教学法深化翻译意识,培养学生自主学习的能力。
首先,合理利用翻译。
一种教学法的生命力归根到底取决于它对语言教学规律的认识程度以及它对教学实际的适应性,第二语言教学的复杂性决定了教学方法的多样性。翻译法对语言实践和语言水平的提高实用可行、价值独特,语言教师不应该简单化地嗤之以鼻,而应结合其他新的教学法充分发挥其优势,最大限度地提高学生的第二语言水平。
但如果在教学过程中过多地依赖翻译法,简单地利用第一语言进行对应式的讲解,同样不利于语言能力的提高。如前所述,“语言学习的最高境界是使用这种语言进行思维”,语言和语言之间存在共性,但语言同时又是文化的载体,由于环境、地域、文化等各种差异,导致语言之间不可能一一对应,在有些情况下第一语言中虽然能够找到相关的对应词或词组,但利用这些词或词组并不能很好地解释出其内在的文化要素,会使人感觉缺少了什么,而导致不能够理解原文的全貌。翻译作为外语学习的一种工具,在外语教学中虽然有着不可替代的优势,但其局限性在外语教学法的发展进程中也已显现无疑,因此,翻译在外语学习过程中,特别是小语种本科教学中应用的合理性值得探讨。
其次,注意合理搭配翻译的复合性与专业性知识。
译文实际上是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 作者的气质和风格+ 译者的气质和风格的混合体。因此,翻译行为的复合性不单是听说读写四种语言技能的综合体现,实际上还融入了两种语言、两种文化、两种思维之间的转换以及译者对翻译环境、翻译内容的分析能力以及翻译理论和翻译技巧综合运用能力的体现。同时翻译行为的专业领域划分也很强。首先,正确理解原文,熟练地运用母语,这是保证翻译质量的一个基本条件。因此,翻译教育离不开母语教育,译者需要在两种语言上都具有极强的分析能力和构词力。
其次,翻译领域的专业性决定了译者需要极宽的知识面。因此,在进行翻译教育过程中,不仅要提供给学习者必要的理论知识和翻译技巧,还须为学习者提供大量的社会知识以及各种领域的相关知识。此外,翻译过程是输入与输出的过程,是听说读写能力的综合体现,但与一般的听说读写不同,存在着外语两种译码之间的转换过程,因此,双向的实践练习是翻译教育必不可少的一环。此外还要重视翻译与外语学习之间的相互促进作用。能够完美地实现两种语言之间的转换是外语学习的最高境界。从翻译在外语学习过程中的作用来看,语言能力和翻译教育之间存在着相互促进的关系,即翻译有助于学习外语,而学习外语的最终目标是能够完美地实现翻译。这种相互促进的关系在外语学习的高级阶段尤为突出。当译者在两种语言方面都具有极强的分析和表达能力后,在翻译过程中,通过对原文的分析和理解以及译文的转换和表达来不断提高学习者的听说读写能力。翻译是融入了听说读写四种机能的综合体现,而在翻译过程通过这四种技能而得以实现,同时,在实现翻译的过程中,这四项技能也得到锻炼和提高。因此,在外语学习的高级阶段,通过翻译实践有助于提高两种语言的理解表达能力。