公司有自己的专职翻译,不需要外包给别人?
- 上一篇:互联网时代我们是否需要翻译公司
- 下一篇:本地化翻译公司谈网站本地化翻译
公司有自己的专职翻译,不需要外包给别人?这句话显然是错的,没有一个译员是万能的,什么都能翻译。什么都能翻译的译员,很可能什么都翻译不好。
作为管理者,或者公司内部的译文使用者,你一定要清楚你旗下的译员能翻译什么,擅长翻译什么。
问题还在于,内部的专职翻译往往不愿意承认某些文件他们翻译不好,他们担心会因此被同事们视为无能。他们的担心不是没有道理,因为我们往往理所当然的认为,你是专门干翻译的,当然应该给你什么就能翻译什么了。
所以,当你的专职翻译告诉你某些文件的翻译需要外包的时候,千万不要生气,也不要不满,更不要误以为你花钱雇了个废物。人家是对你负责才鼓起勇气告诉你的。其实,如果他不告诉你,自己翻字典勉强凑合的翻译出来,你也看不出来。可是,这是你想要的译文吗?
这好比厨师。如果你雇了个川菜厨师,非得让人家做粤菜,人家也能凑合着做出来,可那是你想吃的粤菜吗?
英语翻译(其他语种也一样)中不同领域的划分,就好比中国的八大菜系一样。你以为你川鲁苏粤、闽浙湘徽样样精通?吹什么牛!
再说了,中文是你的母语,医学术语你会说几个?写份合同不也得让律师帮你修改吗?计算机、互联网你天天在用,相关的术语你能说出10%来吗?
医学术语,对于英语是母语的人来说,如果他不是学医的,一样的一个头两个大。
何况,你的专职翻译只是把它当外语学的,他的所有的知识架构都是用中文搭建的,不是用英文搭建的。你为什么要求人家无所不能译?
所以,专业的事情,还是交给专业的公司吧。
翻译公司就是管理翻译人才的。他们清楚谁能翻译什么,谁不能翻译什么,谁译的好,谁译的差,谁值得信任,谁可以托付。
翻译公司里也存在一些好的,能管理好翻译人才的公司也为数不多,你还是需要有个甄别的过程。但,这样,我们通过翻译公司来挑选译员可比自己要靠普的多。